合同的制定可以規(guī)范交易行為,提高交易的透明度,合同的效力不受當(dāng)事人的個人意愿的影響,應(yīng)當(dāng)依法保護,以下是范文社小編精心為您推薦的英文合同精選8篇,供大家參考。
英文合同篇1
courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .
consulting agreement
, 200_ (the "effective date") by and between xyz corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “company") and (hereinafter referred to as the "consultant").
whereas, the company wishes to engage the consultant to provide the services described herein and consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this agreement,
now therefore, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the company and the consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.
1. term. commencing as of the effective date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “term”), unless earlier terminated pursuant to article 4 hereof, the consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the company. this agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.
2. duties and services.
(a) the “duties” or “services”).
(b) consultant agrees that during the term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her duties. the company will periodically provide the consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. the duties will be scheduled on an as-needed basis.
(c) the consultant represents and warrants to the company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this agreement, or which will interfere with the performance of his/her duties. consultant represents
courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .
and warrants that the execution and performance of this agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs services concurrently with those performed herein.
(d) in performing the services, consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the company for any governmental authority with respect to the company’s business.
3. consulting fee.
(a) subject to the provisions hereof, the company shall pay consultant a consulting ($______) dollars for each hour of services provided to the company (the ting form, a listing of his/her hours, the duties performed and a summary of his/her activities. the consulting fee shall be paid within fifteen (15) days of the company’s receipt of the report and invoice.
(b) consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the company.
(c) the consultant agrees that all services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this agreement does not create an employer-employee relationship between the consultant and the company. the consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the consulting fee and to indemnify the company in the event the company is required to pay any such taxes on behalf of the consultant.
4. early termination of the term.
(a) if the consultant voluntarily ceases performing his/her duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the consulting fee shall cease and terminate as of such date. any termination “for cause” shall be made in good faith by the company’s board of directors.
(b) this agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.
(c) upon termination under sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in section 16 hereof. upon termination and, in any case, upon the
courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .
company’s request, the consultant shall return immediately to the company all confidential information, as hereinafter defined, and copies thereof.
5. restricted activities. during the term and for a period of one (1) year thereafter, consultant will not, directly or indirectly:
(i) solicit or request any employee of or consultant to the company to leave
the employ of or cease consulting for the company;
(ii) solicit or request any employee of or consultant to the company to join the
employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,
develops, markets or sells products that compete with those of the company;
(iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,
markets or sells products that compete with those of the company, to employ or
retain as a consultant any employee or consultant of the company; or
(iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the company to
terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the
company.
6. proprietary rights.
(a) for the purposes of this article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:
(i) to consultant or which are first developed by consultant during the course of the performance of services hereunder and which relate to the company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the company. the consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the company.
(ii) for the purposes of this agreement,
confidential information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media
courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .
containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.
notwithstanding the foregoing, the term “confidential information” shall not
include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of consultant prior to the disclosure of such information to consultant by the company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of consultant; or (d) is supplied to consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.
(b) except as required by consultant's duties, consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any confidential information, concepts, or ideas to any third party without the prior written consent of the company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the company.
(c) all documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the company' products and services, records, notebooks and all other materials containing confidential information or information about concepts or ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into consultant's possession or control by reason of consultant's performance of the relationship, whether prepared by consultant or others: (a) are the property of the company, (b) will not be used by consultant in any way other than in connection with the performance of his/her duties, (c) will not be provided or shown to any third party by consultant, (d) will not be removed from the company's or consultant’s premises (except as consultant's duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of consultant's relationship with the company, will be left with, or forthwith returned by consultant to the company.
(d) the consultant agrees that the company is and shall remain the exclusive owner of the confidential information and concepts and ideas. any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,
courtesy of peter b. finn, esq, senior partner, rubin and rudman llp (), .
know-how, data and analysis, whether registrable or not ("developments"), which consultant, as a result of rendering services to the company under this agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the company by consultant and (ii) belong exclusively to the company. no license or conveyance of any such rights to the consultant is granted or implied under this agreement.
(e) the consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all concepts, ideas, and developments. the consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this agreement.
7. equitable relief. consultant agrees that any breach of articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the company and that, in the event of such breach, the company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of consultant's obligations hereunder.
8. waiver. any waiver by the company of a breach of any provision of this agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. all waivers by the company shall be in writing.
9. severability; reformation. in case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this agreement; and this agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.
10. assignment. the company shall have the right to assign its rights and obligations under this agreement to a party which assumes the company' obligations hereunder. consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the company. this agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.
英文合同篇2
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
英文合同篇3
anti-dilution
反稀釋條款 the conversion price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the company at a purchase price less than the then-effective conversion price. additionally, the conversion price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.
若公司以低于屆時轉(zhuǎn)股價格的價格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉(zhuǎn)股價格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。
protective provisions
保護性條款 the consent of 75% of the cn holders will be required for any of the following actions of the company and its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:
1) amendment to the memorandum of articles of association
公司章程的修改
2) make any material change in the nature of its business
公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變
3) merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up
合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)
4) acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)
股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予
5) sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置
6) issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變
7) declaration or payment of dividends
宣布發(fā)放或支付股利
8) enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement
簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議
9) termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options
股票期權(quán)計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價格)
10) any loans to any director, officer or employee
提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款
11) any related party transaction outside the ordinary course of business
任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易
12) incurrence of any external borrowing by the company which exceeds us$ [ ], or a series of external borrowing by the company which in the aggregate over any 12 month period exceed us$ [ ].
公司超過[ ]美元的`任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生
13) change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of us$50,000 per annum
任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變
14) hire or dismiss key management staff
聘用或解雇關(guān)鍵管理人員
15) enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding us$[ ] to be made within any one year
任何1年內(nèi)須支付對價超過[ ]美元的合同或安排的達成
16) change of the auditors or any material change in accounting practices or policies
審計師事務(wù)所的變更或任何會計制度或政策的重大改變
17) select the listing exchange or the underwriters for an ipo or approve the valuation and terms and conditions for the ipo, whether or not the ipo is a qualified ipo
ipo上市交易所或承銷商的選擇,或ipo(不管是否合格ipo)估值以及條款的批準(zhǔn)
18) annual budget including capital expenditure.
年度預(yù)算(包括資本支出)。
undertakings by founders
創(chuàng)始人股東保證 the founders undertakes with the investors that, at all times after the closing date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a qualified ipo, unless the prior written consent is obtained from the investors.
創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格ipo完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。
pre-emptive rights
優(yōu)先購買權(quán) the investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the company on the same price and terms and conditions as the company proposes to offer such new securities. the investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.
投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購的股份。
right of first refusal, and co-sale rights
優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) the investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of ordinary shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a qualified ipo.
投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格ipo完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。
information rights
信息獲取權(quán) the company shall provide to all investors:
公司須向所有投資人提供:
1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the company within three (3) months after the end of each financial year;
每個會計年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;
2) monthly management accounts of the company and individual company standard accounts for each entity within the company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨的標(biāo)準(zhǔn)報表;
3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;
每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;
不遲于每個會計年度開始30日前提年度預(yù)算和財務(wù)預(yù)測;
5) all other information which investors may reasonably require within 7 days of the company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;
6) full details of any progress in relation to any ipo of all or part of the business as soon as practicable;
及時提供公司全部或部分業(yè)務(wù)ipo相關(guān)的任何進展的細(xì)節(jié);
7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the company at any reasonable time after reasonable prior notice by investors;
在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計和法律顧問;
8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the company, and the company’s best efforts to restore adequate banking facilities;
在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and
迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the company is a party.
提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。
all financial statements shall be prepared to investors in english and prepared in accordance with ias.
所有財務(wù)報表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計準(zhǔn)則編制。
these information rights shall terminate upon the ipo of the company.
公司ipo后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。
registration rights
注冊權(quán) 1) demand, s-3, f-3 or equivalent, and piggyback rights: the specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the closing date, the holders of 50% of the outstanding cn may request a form f-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the ipo, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding cn on form s-3 or f-3 or equivalent if listed on a non-us stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.
要求注冊、按s-3、f-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國sec提交f-1注冊申請; (ii) ipo后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按s-3、f-3(或相當(dāng)?shù)谋砀?,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注? (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與ipo相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。
2) expenses: the company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and s-3, f-3 or equivalent registration.
費用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費用)。
3) transfer of rights: the registration rights may be transferred.
權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。
4) termination: the registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to rule 144 under the 1934 act.
權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。
exclusivity
排他性 the investors will have the exclusive right to negotiate and complete the investment for a period of eight weeks from the signing of this term sheet. during this exclusive period, neither the company, nor the founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the company, or any other subsidiary or affiliate of the company.
自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。
costs
費用 the company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the investors in relation to the investors’ investment contemplated under this term sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of transaction documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the investors, up to a maximum limit of us$200,000.
投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實施以及法律/財務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。
in the event completion does not take place, the company and the investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the company unilaterally decides not to proceed with completion, the company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the investors in relation to the investors’ intended investment under this term sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the transaction documents and the due diligence undertaken by the investors, up to a maximum limit of us$200,000.
在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費用),其上限為20萬美元。
confidentiality
保密性 the terms and conditions stipulated in this term sheet, including its existence, and the information about the company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. this restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the company, the founders, or the investors, on a need-to-know basis.
本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。
language of performance
履行語言 all notices, communications, and proceedings relating to this investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in english.
所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進行。
termination
終止 the cn and cn holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any qualified ipo, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. in the event of a qualified ipo, the terms of the cns and cns will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.
本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格ipo完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格ipo發(fā)生時,可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。
英文合同篇4
出租人lessor: ______________
(以下簡稱甲方hereafter referred to as “party a”)
電話tel:______________ 手機mobile:______________
承租人lessee:
(以下簡稱乙方hereafter referred to as “party b”)
通訊地址mail add:
電話tel: 傳真fax:
住客姓名the occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:
this lease has been mutual agreed and set up by party a and party b as the following:
1. 出租物業(yè)the premises to be leased are described as follows:
地址location:
面積area:
電話tel: _____條idd直線, ____ idd lines
2 租金rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
party b shall pay as rent the sum of ; i.e.rmb per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 the rent includes the furniture、the electrical appliances (see appendix a), heating fee, management fee,water fee , electricity fee, gas fee,fitness card,satellite tv service fee.
2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。
the first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. party a shall issue to party b official invoice (fapiao) upon receiving the rental. party a shall send prior written notice to party b for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.
rental is payable in ren min bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
rent will not be modified during the term of this lease agreement.
3 押金 deposit:
3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個月房租的押金(即rmb ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。
a deposit of two (2) months’ equivalent rental (rmb ) shall be paid by party b in rmb by check or by bank transfer. party a shall issue to party b official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。
the deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. in case party a delays the refund of the deposit, party a shall pay interest to party b at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
party a shall pay off on time all the bills due. in case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to party b’ s reason, party b shall compensate for it.
4 租期 lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
from 16 july 20xx to 15 july 20xx for one (1) year.
5 出租人的責(zé)任 party a’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。
party a assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and party a’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。
in case party a sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, party a shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。 party a shall hand over the said premises to party b on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進行維修,由甲方承擔(dān)所有費用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的.損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。
party a shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. in case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of party b, party a shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from party b. otherwise, party b shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of party a. the cost of repairs to the said premises, if damaged by force majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond party b’s control, should also be borne by party a.
5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。
during the lease, party a shall not get in the said premises without party b’s permission if party b has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 party a shall direct property management company to provide sufficient and continuous services to party b, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔(dān)。
premises tax and other leasing related taxes shall be paid by party a.
6 承租方的責(zé)任 party b’s obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。
party b assures to have the legal right of residence in china, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。
the occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 the premises are limited for residential use only by party b, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。
party b shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。
party b shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from party a.
6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)或甲方進行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費用.
the damage of the premises or the fittings that are within the control of party b shall be borne by party b, and party b shall contact the management office or party a instantly.
6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進行補償。
party b, upon written permission of party a, may make additions or alterations dealing with water,
electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of party a .no structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. no reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔(dān)費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
party b is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. upon expiration or early termination of the contract, party a shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and party a shall not retain party b’s deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。
during the last month of the contract, after reasonable prior written notice to party b, party a or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
party b shall return the premises in a clean condition to party a (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約early termination:
7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。
after six (6) months, party b may, upon one (1) month advance written notice to party a, terminate this
tenancy agreement without any liabilities. under this circumstance, party a shall return the deposit in full to party b within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
if the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. neither party a nor party b shall bear any responsibility to each other.
8 續(xù)租 renewal:
租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。
party b retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to party a is necessary, and party a shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭議的解決 dispute resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。
the contract is governed by the laws of the people’s republic of china.
9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。
in case of any dispute arising out of the performance of this contract, party a and party b shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) for arbitration.
10 其他others:
10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。
the contract is drawn in both chinese and english versions. both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of party a & party b. 10.3本合同自簽定之日起生效。
the contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。
the appendix is an indivisible part of this contract. details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both party a and party b.
11 簽章 signatures and official marks:
甲方 乙方
party a: party b:
授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:
authorized representative: authorized representative:
蓋章: 蓋章:
seal: seal:
日期 日期
date : date :
附件一appendix 1: 家 具 清 單furniture list
the furniture listed below will be provided by the landlord as per those chosen by the occupant (in ikea furniture brochure).
項目 items - quantity數(shù)量
living room客廳 - dining room餐廳
1 - three-seat sofa三座沙發(fā)
2 - single sofa單座沙發(fā)
1 - tea table茶幾
1 - tv stand電視柜
1 - tv電視
1 - telephone電話
1 - dining table餐桌
篇三:房屋租賃合同中英文版
tenancy agreement
房屋租賃合同
出租人(以下簡稱甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份證號碼(identity card no.): 電話(tel):法定地址(registered address): 代理人(agent):電話(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份證號碼(identity card no.):
承租人(以下簡稱乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 護照/身份證號碼(identity card no.): 電話(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:
一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。
usage:for domesticuse only.
三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。
area:square meter.
四、 租約期限(terms of tenancy):
年固定租約由
formal tenancy:租賃期租金:每月人民幣xx元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。
六、 付租條款(payment terms):
1、
. 五、 租金(rent):
2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉(zhuǎn)帳方式在支付。
payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below:
受益人(beneficiary name): 銀行 (bank) :
帳號(bank a/c no):
七、 管理費:租賃期內(nèi)管理費由xx 支付。
management fee:八、 公用事業(yè)費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 xx 支付。
public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、 保證金(deposit):
簽訂本房產(chǎn)租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣xx元整.
on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in
十、 其它條約(other terms):
1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續(xù)約,乙
方在付清全部租金及公用事業(yè)費后,保證金(不計利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。
the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to
party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
party b had completed full payment of the entire contract period and paid all public utility
fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)
取消租賃合同并且沒收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
party b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party b.
3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。
party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
premises without having first obtained the written consent of party a.
4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、
汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何
違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。
party b shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene
or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of people’s republic of china in any part of the said property, party b shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
5、 乙方須正確維護該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)
備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。
to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement.
6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。
party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.
7、 當(dāng)租約期滿或終止前x個月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,
乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時間內(nèi),帶同新租客進入該物業(yè)視察。
during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party
b shall permit and allow all persons with written or oral authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 x 個月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲
方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。
x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,
甲方不負(fù)任何責(zé)任。
party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動, 其中
包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。
party b shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, party a has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、
12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,
所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。
during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation.
13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合
約不可分割的成部分。
the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.
14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各
項條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 the agreement is construed in accordance with laws of people’s republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law.
15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯
上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.
甲方party a:(簽章) (signature)
乙方party b:(簽章) (signature)
日期:(date):
英文合同篇5
銷售合同
sales contract
買方:joonas&co.,ltd, 10 louis pasteur steet port louis mauritius合同號/contract no: bf20100601
the buyer : joonas&co.,ltd, 10 louis pasteur steet port louis mauritius
tel:230-2400778 fax: 230-2408285
賣方:唐山豐潤百豐商貿(mào)
日期/date: 20xx-05-29
tel: 0086 -315-5505831fax: 0086-315-5505833
the seller: tangshan fengrun baifeng trading co.ltd
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
this contract is made by and between the buyers and sellers; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
description of goods: as follows.
1.原產(chǎn)地和制造廠家(country of origin and manufacturer):
中國 chinatangshan fengrun baifeng trading co.ltd
2.包裝(packing):standard export packaging
3.shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運in contract by 20’ container.
4.裝運期限(time of shipment):within15-20 working days after receipt of 30%t/t
5.裝運口岸(port of loading):上海 中國shanghai china
6.目的口岸(port of destination):port louis, mauritius
7.付款條款(terms of payment):30%down payment + 70% t/tafter received the copy of b/l
8.簽約合同(sign of contract):本合同傳真有效this contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(force majeure):由于水災(zāi),火災(zāi),地震,干旱,戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見,控制,避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對方。either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(crc requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。weight of coils: about 5 tons
10.2冷卷按照實重出貨。 material & coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 others :
1. edges of coil should be straight & not wavy. surface should be flat.
2. coils should be suitable for cutting into sheets.
3. coil i.d: 508mm
12.違約(breaking the contract):
12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的`違約金。the sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。
if the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. at the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(notice):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. bank information:
bank information:
swift:chasus33
pay to:jp morgan chase bank national associationfor a/c of:agricultural bank of china,head office beijingaccount name:tangshan fengrun baifeng trading co. ltd.add:61 west xinhua road,tangshan,hebei,china.
買方 (buyer)
賣方(seller)xxxx公司 tangshan fengrun baifeng trading co. ltd in favor of:account with agricultural bank of china,tangshan branch.account name: tangshan fengrun baifeng trading co. ltd.
英文合同篇6
客戶單位名稱(甲方):__________________________
代理單位名稱(乙方):__________________________
一、甲方委托乙方于_______年_______月_______日至_______年_______月_______日期間,在______________刊登__________廣告。
二、廣告刊登內(nèi)容:___________________________________________________________________________ 。
三、廣告采用甲方提供的______________________樣稿,刊登前以甲方簽字確認(rèn)為準(zhǔn)。
四、乙方有權(quán)審查廣告內(nèi)容和表現(xiàn)形式,對不符合法律、法規(guī)的廣告內(nèi)容和表現(xiàn)形式,乙方應(yīng)要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有權(quán)拒絕刊登。廣告樣稿為合同附件,與本合同一并保存。
五、甲方須刊前付款,付款方式:______________________________________________________________。
六、在刊登日如遇政治事件,導(dǎo)致甲方廣告不能按時刊登,雙方可協(xié)商解決。
七、在履行本合同過程中如發(fā)生糾紛,應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。
八、本合同一式_______份,甲、乙雙方各執(zhí)_______份,雙方蓋章簽字后生效。合同未盡事宜,按照國家相關(guān)法律執(zhí)行。
甲方:______________乙方:______________
代表:______________代表:______________
______年____月____日______年____月____日
英文合同篇7
contract
КОНТРАКТ
no.( Нет.)
company name:
and (и)
company name:
signed this contract as following:
подписали настоящий Договор о следующем:
1. the subject of the contract
Предмет контракта
1.1. the seller sells and the buyer buys the following
Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:
Место погрузки: КНР, г. shenzhen
1.2 in case of discrepancies between the chinese text, english text and russia text of this contract , the english text shall prevail.
В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.
2. quantity and quality
КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:
2.1. quantity of the goods should supplied according to the contract
Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором
2.2. the buyer and the seller bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.
the buyer can send representative to seller’s warehouse to inspect the finished product.
the seller must control the product quality continuously. and the seller must keep paper record for some control process.
ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.
Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.
2.3 warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods
Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.
3. basic terms of delivery of goods
ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ
3.1 seller delivers the goods to the buyer on terms of cif , seaport odessa, ukraine, (according to the international terms regulations, revision 20xx).
Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях cif, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).
3.2 the delivery time is six months after received the down payment
Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж
4. price of goods and total amount of the contract
ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
4.1 the price is fixed
цена фиксирована
4.1 the price for the goods is fixed in usd
Цена на товар фиксируется в долларах США
4.2 the total price of the contract is usd ,
Общая сумма контракта составляет: usd_____
4.3 packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.
Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.
5.terms of payment and delivery
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА
5. 1 down payment: 35% of total contract price paid by t/t. after receiving payment, the seller starts producing equipment
Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование
5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by t/t. a after receiving payment, the seller
shall deliver the equipments soon,
оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После получения
оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,
5.3quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by t/t. after receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days
качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается t / t. После
получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней
6. packing and marking
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
7. force majeure
ФОРС-МАЖОР
if the force majeure event occurs (war, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)
the two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. the documents should send to other party within 10 days.this documents can avoid the responsibility.
Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)
Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать
происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.
8. arbitration
Арбитраж
all disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. in case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the china international economic and trade arbitration commission, beijing, china,for arbitration in accordance with its rules of arbitration.
9. other conditions
другие условия
in all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.
this contract is signed in two copies in english and russian. each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.
10. bank details
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
10.1 buyer(Продавец):
10.2 seller(Продавец):
bank information(Реквизиты банка )
company name: fuchun ind dev co.,ltd. shenzhen
address: 15e xinhai building,nanshan avenue, nanshan district, shenzhen 518052,china
tel: 86-755-26575526 fax: 86-755-26575026
bank a/c no: 745859587561
bank name: song ri ding sheng sub-branch, shenzhen branch, bank of china address of bank: songridingsheng building north, no 9996,shennan road,yuehai sub-district, nanshan district, shenzhen ,china
swift code: bkchcnbj45a
11.signature of each party
ПОДПИСЬ каждая сторона
英文合同篇8
買方 the buyer:
地址 address
tel: fax:
賣方 the seller:
地址: address
tel: fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規(guī)格 commodity & specification
(2) 數(shù)量 qty.
(3) 單價 unit price
(4) 總價total amount
(5) 原產(chǎn)公司:country of origin :
(6) 裝運期限:time of shipment:
(7) 裝運口岸:port of shipment:
(8) 到貨目的地:destination:
(9) 保險: insurance:
由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險
all risks and war risk for 11% contract value to be covered by the seller.
(1) 運輸方式:term of shipment: 空運 by air
(11) 包裝:packing:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標(biāo)上清晰的ippc標(biāo)識。
to be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers. one full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). the wood packaging the seller used shall be fumigated and marked with “ippc” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:shipping mark:
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
on the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “this side up”, “handle with care”,“keep away from moisture” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:terms of payment:
1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by t/t.
買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的1%貨款
the buyer shall pay 1% advance payment to the seller within two week after contract effected.
(14) 單據(jù):documents,
1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標(biāo)明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
original airway bill (copy for consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the buyer.
2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。
commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的`包裝形式及數(shù)量。
detailed packing list in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。
certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。
certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by seller.
6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。
copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
insurance policy or certificate for 11% contract value, covering all risks and war risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標(biāo)有ippc標(biāo)識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本
seller’s certificate in 1 original certifying ippc has been marked on surface of the wooden cases / seller’s certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:shipping advice:
the sellers shall fax to the buyer the readiness notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the buyers air waybill, invoice and packing list by fax.
裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。